dimanche 5 mai 2013

FATIANA  / Frédéric Perroux
ECOUTER/LISTEN

Une cartographie imprécise improbable
M’avait conduit ici

Comme je n’allais nulle part je m’étais installé
M’inventant le projet
De réactualiser ces tracés effacés
D’indiquer sur papier les pistes et les sentiers

Entreprise stérile et vouée à l’échec
Doux  prétexte fallacieux
Permettant d’arpenter un carnet à la main
Les rues bien fréquentées et les moindres chemins
Permettant d’aborder un crayon à la main
Les femmes et les hommes affables et prévenants
Qui généralement s’empressaient d’indiquer
Les lieux à remarquer
Ou mieux m’accompagnaient
A un arbre chargé de symboles lourds de sens
A une source tarie à une motte de terre
Qui gardaient bien enfouis les secrets qu’il faut taire

Rencontres chaleureuses sous le signe du sourire
Géographie nouvelle
Où les lieux s’effaçaient au profit des visages
Et sur ma carte ancienne aux signes dépassés
J’archivais consignais d’insignifiants détails
Qui seraient inutiles à tout autre que moi

Une cartographie imprécise improbable
M’avait conduit ici.
An inaccurate and nondescript map
Had brought me to this place

As I had no where to go I stopped for a while
Imagining the task 
Of updating the blurred lines
And putting down on paper so many paths and trails

Wasted endeavour doomed to failure
Attractive pretence
Allowing me to wander note book in hand
Through very busy streets and each and every alley
As I dared to approach pen at the ready
Well intentioned men and women
Eager to tell me
Of the places of interest
Even better to take me
To a tree heavy with symbols
To a dried up stream
To a clump of soil
And the secrets they hold never to be told

Warm and friendly encounters sealed with a smile
A new found Geography
Where places meant less than faces
And upon my old map with its useless drawings
I archived and noted insignificant details
Which for me held their meaning 

An inaccurate and nondescript map
Had brought me to this place.